ubuntu-kr

우분투 한국 사용자 모임

환영합니다. 이곳은 우분투를 사랑하는 사람들의 위키입니다.
FAQFAQ   search찾기  member회원 목록  

번역 어투

‘유용한 기능이다’ : useful capabilities

‘~ 기능이 유용하다’가 더 한국어 답다. 영어는 명사 중심이고, 명사를 꾸미는 형용사가 발달했지만, 한국어는 동사 중심이고, 동사를 꾸미는 부사가 발달했다. 굳이 이런 어려운 이유를 대지 않아도 우리가 평소에 쓰는 입말을 따져도 어떤 것이 옳은지 알게 된다.

‘그거 쓸만해?’라고 묻고, ‘얼굴 인식 기능이 쓸만하다’, ‘핸드폰에 일정 관리 기능이 유용하다’처럼 얘기한다. ‘핸드폰의 일정 관리는 유용한 기능이다’는 영어식 문장이다.

'많은' : many, much

영어는 명사가 발달했고 명사를 꾸미는 형용사가 발달했다. 한국어는 동사가 발달했고 동사를 꾸미는 부사가 발달했다.

영어는 '나는 많은 사람을 안다'라고 쓰지만, 한국어는 주어 없는 문장을 쓰니까 '많은 사람을 안다'고 쓴다. 하지만, '형용사 + 명사'는 영어식이라서 어색함이 느껴진다. '아는 사람이 많다'로 고쳐야 보다 한국어답다.

  • '더 많은 트랜지스터를 집적할 수는 있다' 보다는 '트랜지스터를 더 많이 집적할 수 있다'가 더 자연스럽다.
  • '그는 모든 학생을 안다' 보다는 '모든 학생을 안다'가, 이보단 '학생을 모두 안다'가 더 한국어답다.
  • Many a man has failed.는 '많은 사람이 실패했다'보단 '실패한 사람이 많다', '실패한 사람이 허다하다'가 더 낫다.

('많은 사람들', 많은에 이미 복수의 뜻이 있어 '많은 사람'이면 충분하고, 뒷 문장도 모두 복수 표지 '들'을 생략했지만 많은 사람이 실패했다는 의미는 그대로 전달되었을 것이다)

  • '이 강에는 많은 물고기가 있다'보단 '이 강에는 물고기가 많다'가 더 한국어답다.
  • '더 많은 돈이 든다'보단 '돈이 더 많이 든다'가 한국어답다. 앞 문장을 읽으면 바로 어떤 영어 문장인지 떠오를듯.
  • '많은 소수가 있지만' → '소수가 많지만'
  • '가장 많은 작업을 할지도' → '작업을 가장 많이 할지도'
  • '많은 부분을 찾을 수 있다' → '~하는 부분을 많이 찾을 수 있다'

형용사 + 명사를 부사와 서술어로 처리하면 더 자연스러운 번역이 됩니다.

'~에' : 사물에

'~에게' : 사람에게

흔히 범하는 오역

  • more than : 이상이 아니라 초과다.
    • more than 18 years old : 18세 초과 = 19세 이상
    • ten or ∼ girls[=ten girls or ∼] 10명 또는 그 이상의 소녀 (▷ 한편 more than ten girls는 [11명 이상의 소녀]의 뜻).
    • 유의) takes more than 10 hours : 11시간 이상뿐만 아니라 10시간 30분이 걸리는 것도 여기에 포함된다. 이럴 때는 “10시간은 족히 걸린다” 정도의 의미다.
  • get along with : 보통은 '사이좋게 지내다'로 사용된다.

* He is a hard man : 독한 놈이다. 슬랭표현, 예가 적절치 않음.

  • others : 다른, 타인, 나머지 사람들, 상대방, 반대쪽 등 여러 가지로 번역할 수 있다.

* more bad : worse 가 문법적으론 맞으나 간혹 강조의 의미로 more bad 이라고 쓰기도 한다. 틀린영어임.

취소 표시된 글

참고 문서

 
l10n/피해야할_번역어투_모음.txt · 마지막 수정: 2010/02/15 17:17 작성자 77.12.39.59
 
이 위키의 내용은 다음의 라이센스에 따릅니다 :GNU Free Documentation License 1.3
Recent changes RSS feed Creative Commons License Donate Powered by PHP Valid XHTML 1.0 Valid CSS Driven by DokuWiki