|
우분투 한국 사용자 모임환영합니다. 이곳은 우분투를 사랑하는 사람들의 위키입니다. |
|
‘~ 기능이 유용하다’가 더 한국어 답다. 영어는 명사 중심이고, 명사를 꾸미는 형용사가 발달했지만, 한국어는 동사 중심이고, 동사를 꾸미는 부사가 발달했다. 굳이 이런 어려운 이유를 대지 않아도 우리가 평소에 쓰는 입말을 따져도 어떤 것이 옳은지 알게 된다.
‘그거 쓸만해?’라고 묻고, ‘얼굴 인식 기능이 쓸만하다’, ‘핸드폰에 일정 관리 기능이 유용하다’처럼 얘기한다. ‘핸드폰의 일정 관리는 유용한 기능이다’는 영어식 문장이다.
영어는 명사가 발달했고 명사를 꾸미는 형용사가 발달했다. 한국어는 동사가 발달했고 동사를 꾸미는 부사가 발달했다.
영어는 '나는 많은 사람을 안다'라고 쓰지만, 한국어는 주어 없는 문장을 쓰니까 '많은 사람을 안다'고 쓴다. 하지만, '형용사 + 명사'는 영어식이라서 어색함이 느껴진다. '아는 사람이 많다'로 고쳐야 보다 한국어답다.
('많은 사람들', 많은에 이미 복수의 뜻이 있어 '많은 사람'이면 충분하고, 뒷 문장도 모두 복수 표지 '들'을 생략했지만 많은 사람이 실패했다는 의미는 그대로 전달되었을 것이다)
형용사 + 명사를 부사와 서술어로 처리하면 더 자연스러운 번역이 됩니다.
'~에게' : 사람에게
* He is a hard man : 독한 놈이다. 슬랭표현, 예가 적절치 않음.
* more bad : worse 가 문법적으론 맞으나 간혹 강조의 의미로 more bad 이라고 쓰기도 한다. 틀린영어임.
취소 표시된 글