|
우분투 한국 사용자 모임환영합니다. 이곳은 우분투를 사랑하는 사람들의 위키입니다. |
|
아래는 우분투 한국어 번역팀의 활동을 체계화하여 기존 회원들의 활동 방향을 정립하고, 새로운 회원의 참여 시 활동에 대한 안내를 돕기 위한 목적으로 작성되었습니다. 이 초안은 작성자가 임의로 작성한 것이므로, 이후 논의를 거쳐 언제든 변경될 수 있으며, 새로운 제안을 환영합니다.
우분투 한국어 번역팀은 http://launchpad.net(이후 LP)을 통한 번역 활동을 수행합니다.
번역 시에는 다음과 같은 순으로 우선 순위를 두고 활동합니다. (괄호 안의 버전은 최종 수정일인 2010년 5월의 경우의 예입니다)
» 제목이나 메뉴인지, 설명문인지 스트링만으로 판별이 불가합니다. — Mr.Dust 2009/04/30 00:23
프로그램을 직접 살펴보면서 하는 것이 좋지만 기본적으로 접근키(mnemonic)가 있다면 메뉴 항목이라고 판단할 수 있습니다.
* 내용 설명이나 문서 번역 시 경어체를 사용합니다. (예: '이 옵션은 xx 기능을 사용하지 않도록 합니다.')
» 제가 알기로 '시'가 들어가는 극존칭은 사용하지 않는 것으로 알고 있습니다. 따라서 '계속하겠습니까?'가 올바른 것 같습니다. — Mr.Dust 2009/04/30 00:27
» 검토의 여지가 필요합니다. 만약 명령문을 그대로 사용한다면, '하시오' 체를 써야 맞습니다. — Mr.Dust 2009/04/30 00:27
» 바로 가기(shortcut)과 접근키(mnemonic)의 구분이 필요합니다. — Mr.Dust 2009/04/30 00:27
현재 어떤 부분의 번역이 변경되었는지 아직 자동으로 알아낼 수 없으므로 (누가 좀 만들어 주세요!) 번역팀 멤버는 번역 후 메일링 리스트에 자신이 번역한 부분이 어디인지 알려, 다른 멤버들의 검토를 거치도록 합니다.
기본적으로는 (앞으로 만들) 번역 용어 사전에 있는 용어를 이용해야 하지만, 사전에 포함되지 않은 용어의 경우 다음 중에서 어떤 것을 우선하여 사용할 지 기준을 정해야 함 (이 후 사전에 포함시킬 것)
해당 기관이 한국에서 사용하는 공식 명칭이 있는 경우 그대로 사용하지만 없는 경우는 다음을 고려할 것